Retour à la table des matières

Introduction

Quelques mots

Si vous êtes du genre à ne pas lire les introductions, les deux points suivants vous donneront une idée de ce que contient ce lexique avant de rentrer dans le vif du sujet.

  • l'objectif - Permettre l'apprentissage d'un vocabulaire japonais de base d'environ 10 000 mots.


  • la méthode - Partir du sens des kanji et remonter au sens des mots. Pour cela, les mots sont classés par kanji et le sens des kanji est présenté de manière à faciliter le passage du kanji au mot.
  • Vous n'avez pas encore tourné la page ? Voici donc quelques informations plus détaillées.

    Que contient ce lexique ?
    Les kanji sont présentés dans l'ordre où ils sont étudiés au Japon. Ils sont accompagnés de leurs prononciations les plus courantes et d'une description de leurs significations. Les mots viennent de plusieurs sources. D'abord les dix mille mots les plus fréquemment utilisés en japonais d'après le dictionnaire électronique Jmdict. Ensuite une sélection de noms propres utiles : lieux, époques historiques, personnages célèbres et noms de famille courants trouvés sur un site Web. Enfin, tous les mots nécessaires au passage du Japanese Language Proficiency Test (JLPT, tous niveaux) ont été inclus. A côté de chaque mot est indiqué le niveau du JLPT auquel il est associé. Ce lexique peut donc être utilisé pour se préparer à l'épreuve "vocabulaire" de cet examen.

    A qui est destiné ce lexique ?
    A des personnes qui savent lire les hiragana et les katakana, et qui ont déjà une connaissance, au moins basique, de quelques centaines de kanji. Comme les kanji sont, dans une certaine mesure, triés par ordre de difficulté ou de fréquence, vous pouvez aborder ce lexique même si vous ne connaissez que les kanji les plus courants. Connaître les prononciations vous facilitera la tâche, mais ce n'est pas indispensable.

    Ce lexique est-il un manuel d'apprentissage des kanji ?
    Non ! Apprendre un kanji, cela veut dire apprendre à le reconnaître, mais aussi apprendre à le tracer sans oublier un petit trait ici ou là et sans confondre deux kanji proches. Il existe de nombreuses méthodes existantes, chacune ayant partisans et adversaires acharnés.

    Ce lexique est-il un dictionnaire ?
    Non ! Un dictionnaire contient des définitions beaucoup plus précises et des exemples d'utilisation. De plus, 10000 mots seraient bien insuffisants pour un ouvrage de référence.

    Alors, comment peut-on utiliser ce lexique ?
    Ce lexique est prévu pour les utilisations suivantes :

  • apprentissage systématique du vocabulaire, du début à la fin, ou du moins jusqu'à ce qu'on rencontre des kanji qu'on ne connaît pas encore.


  • approfondissement du sens d'un kanji, au coup par coup.


  • révision du vocabulaire pour le JLPT. Notez que certains mots sont présents à deux endroits différents de ce lexique lorsque la connaissance de ce mot est requise en kana pour un niveau du JLPT et en kanji pour un autre niveau.
  • Pourquoi ce lexique est-il conçu comme un livre et non comme un logiciel ?
    Parce que je ne crois pas trop aux logiciels d'apprentissages de langue. Cinq cent années d'expérience ont permis de faire du livre un objet facile à consulter et surtout moins fatigant qu'un écran d'ordinateur pour une étude intensive. Cela dit, si vous souhaitez avoir une version de ce lexique sur un format particulier pour l'intégrer dans un logiciel, contactez-moi et on verra ce qu'on peut faire. Cela devrait être assez facile à faire.

    Mode d'emploi

    La mise en page est conçue pour faciliter les révisions, que l'on peut faire par exemple au moyen d'un cache en papier. Chacun sa technique...

    Voici un exemple de kanji, avec les mots associés :

         海  973 H461 N3133

    4 うみ mer
    1 かい suffixe pour noms de mers
    -海上 98 かいじょう maritime
    2海外 695 かいがい étranger ; extérieur (1)
    -海水 307 かいすい (n) ocean water 
    -北海道 960 802 ほっかいどう Hokkaido (grande île du nord du Japon)

    mer - うみ + カイ

    Notes :  (1) Pour l'habitant d'un archipel comme le Japon, ce qui est de l'autre côté de la mer est étranger, et inversement.

    La première ligne contient le kanji lui-même 海 , suivi de trois numéros :

  • le premier est attribué par ce lexique, et sert à référencer chaque kanji et chaque mot.


  • le second, précédé de la lettre H, est attribué par James Heisig dans son ouvrage "Remembering the Kanji". Si vous utilisez l'adaptation en français de cet ouvrage par Yves Maniette, "Les kanji dans la tête", sachez que les numéros "Maniette" sont en général supérieurs de quelques unités aux numéros Heisig.


  • le troisième, précédé de la lettre N, est le numéro d'identification du kanji dans le dictionnaire New Nelson.
  • Remarque : certains kanji, vers la fin du lexique, n'ont pas de numéro Heisig ou Nelson.

    Ensuite, chaque mot est présenté sur une ligne comprenant quatre champs :

  • le niveau du JLPT - Ce numéro est celui du niveau du Japanese Language Proficiency Test (JLPT) pour lequel la connaissance de ce mot est requise par les spécifications officielles de l'examen. Le JLPT comporte quatre niveaux, du 1 (le plus difficile) au 4 (le plus facile). Cette information peut aider l'étudiant à se préparer à l'examen en se concentrant sur les mots les plus importants. Notez que les spécifications sont indicatives et laissent toute liberté aux examinateurs pour utiliser des mots non mentionnés dans ces listes. Un tiret (-) indique que les spécifications du JLPT ne mentionnent pas ce mot.


  • la représentation en kanji - Celle-ci peut être suivie d'un ou de plusieurs nombres en petits caractères : il s'agit du numéro d'ordre des kanji composant le mot courant, à l'exception du kanji courant. Ceci permet de se reporter facilement à la description d'un kanji étudié auparavant lorsqu'il intervient dans le mot courant. N'hésitez jamais à aller revoir un kanji si vous hésitez sur sa signification précise, car elle vous aidera à mieux comprendre et mieux retenir le mot courant. En même temps, plus vous verrez le même kanji apparaître dans des mots différents, plus vous le graverez profondément dans votre mémoire.


  • la représentation en kana - Les hiragana transcrivent les prononciations japonaises (KUN) des kanji, tandis que les katakana sont utilisés pour les prononciations sino-japonaises (ON).


  • la traduction - La traduction française est prise dans dico.fj lorsque c'était possible. Lorsque le mot n'est pas encore présent dans dico.fj, la traduction anglaise de edict est proposée. Pour certains mots du JLPT absents d'edict, j'ai assuré moi-même la traduction. Parfois, des notes en bas de page vous proposent des informations supplémentaires ou des moyens mnémotechniques pour retenir les mots. Lisez ces notes, mais n'hésitez pas à les modifier, à les oublier ou en rajouter d'autres. Ce lexique n'est pas un objet de collection, donc n'hésitez pas à le gribouiller.
  • Enfin, la dernière ligne contient :

  • la description des diverses significations du kanji - Cette description part du principe qu'un kanji n'a pas de sens par lui-même, mais qu'il tire sa signification des mots dans lesquels il intervient. C'est pourquoi le sens du kanji n'est donné qu'après les mots dans lesquels il intervient. Vous pouvez annoter ces descriptions si vous le voulez, mais faites-le avec précaution car il est important de comprendre et de retenir chacune des diverses significations présentées.


  • la liste des prononciations du kanji - Ici encore les prononciations KUN (sino-japonaises) sont transcrites en hiragana et les prononciations ON (chinoises) en katakana. Les prononciations dites "nanori", utilisées dans des noms propres, ne sont pas proposées ici. Ne sont pas non plus mentionnées des prononciations exceptionnelles qu'il vaut mieux apprendre avec le mot dans lequel elles sont utilisées : par exemple きょう pour 今日 .
  • Pour chaque kanji et chaque mot, sentez bien comme le sens du mot se construit à partir du sens des kanji et comment, en retour, chaque nouveau mot vous permet d'affiner un peu plus la signification que vous attribuez aux kanji qui le composent. Le problème est souvent double : il faut choisir entre les diverses significations possibles d'un kanji, puis déterminer la bonne association d'idées qui conduira de la signfication des kanji isolés à celle du mot entier. Les annexes apportent quelques informations sur les mots japonais, qui, je crois, peuvent aider à mieux les comprendre et mieux les retenir. Parcourez-les rapidement, et revenez-y de temps en temps.

    Parfois, le sens du mot est tellement éloigné de la signification des kanji isolés qu'on sera obligé de construire une association d'idées artificielle et probablement très éloignée de celle par laquelle un lexicologue antique décida un jour de noter ce mot avec ces kanji. Peu importe, du moment que cette association d'idées revient dans votre esprit lorsque vous rencontrez ces kanji dans un texte. Les notes en bas de page peuvent vous aider. N'hésitez pas à noter vos propres idées dans les marges.

    Les révisions, pour un kanji donné, peuvent se faire par exemple en commençant par réfléchir à ses diverses significations, puis en révisant les mots, et enfin en vérifiant les significations et les prononciations du kanji. Ainsi, un dialogue s'établit entre le kanji et les mots, dans lequel, si l'on retrouve la plupart du temps le sens du mot à partir du kanji, c'est parfois du mot que l'on part pour retrouver l'une des significations du kanji. Dans mon expérience, cela permet d'assimiler le sens des mots d'une manière plus intime, car certaines significations du kanji s'ancrent sur certains mots et ancrent du même coup ces mots dans notre mémoire.

    Problèmes et solutions

    Ce manuel utilise des polices de caractères japonaises. Voici les trois polices utilisées, et les endroits où vous pouvez les récupérer pour Windows (merci de me signaler si les URL ne fonctionnent plus au moment où vous lisez ceci) :

  • Uwjmg3 - http://www.unionway.com/uwjmg3.htm


  • MsMincho - http://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/JpnSupp.exe


  • MsGothic - http://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/ie3lpkja.exe
  • Le choix des polices a été fait après quelques tâtonnements. La principale est MsGothic, parce que c'est la plus lisible à mon goût, même si ce n'est pas la plus belle.

    Si vous préférez utiliser d'autres polices et que vous avez la version RTF de ce lexique, vous pouvez facilement les modifier en ouvrant le fichier sous Word et en allant modifier les styles (choisir Format->Style, sélectionner par exemple le style "Mot : kanji", puis choisir Modifier->Format->Police).

    Au sujet de ce lexique

    J'ai réalisé ce travail de janvier à août 2001. J'avais étudié auparavant le sens et le tracé des kanji avec le livre d'Yves Maniette, "Les kanji dans la tête". Puis j'avais décidé de me mettre au vocabulaire en utilisant un lexique thématique que l'on trouve facilement en librairie. Le rangement thématique ne me plaisait pas, car il ne favorisait pas la révision des kanji et en particulier de leurs prononciations. C'est pourquoi j'ai pensé qu'un lexique ordonné par kanji et demandant plus de la part du lecteur qu'une simple liste de mots pourrait m'être utile. J'espère toutefois avoir avancé dans la bonne direction.

    Par la suite, je me suis rendu compte que certains des principes que j'avais adoptés étaient déjà utilisés dans des livres comme "Kanji & Kana" (qui ordonne les mots par kanji, mais se concentre plutôt sur l'apprentissage des kanji) ou le "New Japanese-English character dictionary" de Jack Halpern (qui va plus loin dans la description du sens des kanji par rapport aux mots qui les utilisent). Il va de soi que mon travail ne prétend pas rivaliser avec ces livres réputés. Ce lexique a au moins un avantage : il est libre d'utilisation, et vous pouvez contacter l'auteur.

    Remerciements

    Ce lexique n'aurait pas pu être réalisé sans les dictionnaires électroniques suivants, librement accessibles sur Internet :

  • Ceux de Jim Breen : kanjidic, edict, jmdict. Jim Breen fait partie de ces personnes, sur Internet, qui ont à la fois les bonnes idées et la constance pour les mettre en oeuvre et les faire évoluer au cours des années.


  • La version française de edict, qui est en cours de réalisation dans le cadre du projet dico.fj. Il ne s'agit pas d'une simple traduction de edict, mais de la création d'un lexique japonais-français dans le même esprit, à la fois précis, exact et librement accessible. Ce projet, ouvert à tous, est coordonné par Jean-Marc Desperrier, et c'est d'ores et déjà un succès. Merci aussi aux dizaines de contributeurs, dont certains ont déjà traduit plus d'un millier de mots à eux seuls.
  • Mon travail a surtout constitué à écrire un programme informatique en Perl qui génère le lexique aux formats RTF et HTML à partir de ces dictionnaires, puis à mettre au point les descriptions des kanji, les annexes et les notes mnémotechniques, enfin à rajouter l'information sur les niveaux du JLPT.

    Je n'aurais sans doute jamais eu les idées sous-jacentes à ce lexique, ni le courage nécessaire pour passer des mois à le rédiger, ni la prétention de m'en croire capable, si je n'avais suivi au cours de l'été 2000 l'excellente méthode d'apprentissage des kanji d'Yves Maniette, Les kanji dans la tête, inspirée d'un ouvrage de James Heisig, "Remembering the kanji".

    Enfin, je remercie par avance ceux qui voudrsont bien me faire part de leurs remarques et corrections. Pour ce qui est des traductions de mots, merci de me signaler (kanjimots@thbz.org) toute erreur ou approximation que vous remarquerez. Vous m'aiderez à améliorer ce lexique et surtout vos corrections, que je transmettrai aux gens du projet dico.fj, les aideront à produire le meilleur dictionnaire japonais-français possible. Toutefois, je ne compte pas rajouter de nouveaux mots dans ce lexique, car l'objectif est de constituer un lexique de base, pas de remplacer un dictionnaire.

    Licence

    Ce document peut être librement utilisé pour une utilisation individuelle et non commerciale. Je vous encourage à diffuser l'URL (http://www.thbz.org/kanjimots), mais ne diffusez pas le document lui-même, ni des portions dépassant les limites d'une citation, et ne le mettez pas sur un serveur public. Je peux y apporter des modifications et des corrections à tout instant et ce serait dommage qu'une version obsolète circule. De plus, c'est contraire à la licence d'EDICT ci-dessous.

    Si vous souhaitez utiliser ce manuel d'une manière non compatible avec le paragraphe qui précède, contactez-moi à kanjimots@thbz.org et nous essaierons de trouver un terrain d'entente.

    Toutefois, la plupart des données ont été prises dans des dictionnaires électroniques et, quoique libres d'accès, sont soumis à certaines restrictions d'utilisation. L'utilisation de ce document suppose donc obligatoirement l'acceptation des licences suivantes. En gros, vous n'avez pas de droit à payer tant que vous l'utilisez à des fins non commerciales.

    MONASH UNIVERSITY - SCHOOL OF COMPUTER SCIENCE AND SOFTWARE ENGINEERING - ELECTRONIC DICTIONARY RESEARCH AND DEVELOPMENT GROUP - GENERAL DICTIONARY LICENCE STATEMENT

    Copyright (C) 2001 The Electronic Dictionary Research and Development Group, Monash University.

    Introduction

    In March 2000, James William Breen assigned ownership of the copyright of the dictionary files assembled, coordinated and edited by him to the The Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University (hereafter "the Group"), on the understanding that the Group will foster the development of the dictionary files, and will utilize all monies received for commercial use of the files for the further development of the files, and for research into computer lexicography and electronic dictionaries.

    This document outlines the licence arrangement put in place by The Group for usage of the files. It replaces all previous copyright and licence statements applying to the files.

    Application

    This licence statement and copyright notice applies to the following dictionary files, the associated documentation files, and any data files which are derived from them.

    JMDICT - Japanese-Multilingual Dictionary File (apart from the German translational equivalents)

    EDICT - Japanese-English Electronic DICTionary File

    ENAMDICT - Japanese Names File

    COMPDIC - Japanese-English Computing and Telecommunications Terminology File

    KANJIDIC - File of Information about the 6,355 Kanji in the JIS X 0208 Standard (special conditions apply)

    KANJD212 - File of Information about the 5,801 Supplementary Kanji in the JIS X 0212 Standard

    Copyright over the documents covered by this statement is held by James William BREEN and The Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University.

    Usage, Copying and Distribution

    a.General Permission

    Any person or organization in possession of a copy of any of the files covered by this statement, whether they have received the copy via free distribution or purchase:

    i.may use the file for personal purposes such as to assist with reading texts, research, translation services, etc.

    ii.may, subject to the restriction detailed below, supply extracts or small portions of the files to other persons or organizations in the form of written documents, electronic mail, etc. Such an activity may result in a fee, e.g. in the case of professional translation services.

    iii.must as part of the receiving of the copy undertake to be bound by all the conditions below relating to the distribution of the files.

    b.Free-of-charge distribution (*)

    Permission is granted:

    i.to make and distribute verbatim copies of these files provided the full documentation of the files and this copyright notice and permission notice is distributed with all copies. Any distribution of the files must take place without a financial return, except a charge to cover the cost of the distribution medium.

    ii.to place copies of these files on WWW and ftp servers for subsequent distribution under the same conditions listed above.

    iii.to make and distribute extracts or subsets of the files, or files in other formats and codings containing material selected from the files, under the same conditions applying to verbatim copies. Where the coding or format is associated with a particular software package, the utility software which produces the distributed format must also be availabe freely for general use.

    iv.to translate elements of the files into other languages, and to make and distribute copies of those translations under the same conditions applying to verbatim copies.

    c.Incorporation into Free Software and Server Systems (*)

    Permission is granted:

    i.to use these files as part of software which is distributed free-of-charge, provided all the conditions associated with free-of-charge distribution as described above are met, and provided that full acknowledgement of the source of the files is made in the software documentation.

    ii.to incorporate the files into any WWW or similar server system which operates without charge or commercial advertising, provided all the conditions associated with free-of-charge distribution as described above are met. In addition, full acknowledgement of the source of the files must be prominently displayed on the server, and links must be made available on the "front" page of the particular server to the full documentation and copyright statements of the files.

    d.Shareware Software

    Permission is granted to use these files as part of software which is distributed on a "shareware" basis, and for which a charge of no more than $US100 is levied, on the following conditions:

    i.the distributors of the software notify the Group prior to the release of the package.

    ii.the distributors undertake to remit to the Group 10% of the gross receipts for the software, or such other amount agreed by the Group prior to the release of the software. The remittance is to take place at least once each 3 months.

    iii.the full documentation of the files and this copyright notice and permission notice is distributed with all copies.

    iv.full acknowledgement of the source of the files is made in the software documentation.

    e.Commercial WWW Servers

    The contents of these file must not be made available via WWW services for which a charge is levied, or which make use of commercial advertising without the prior permission of the Group. Permission for such usage will normally be granted in return for a fee based on a small proportion of either the advertising revenue or the subscription charges. The other conditions applying to free WWW servers also apply to commercial WWW servers.

    f.Linux Operating System (*)

    Permission is granted for these files to be included free-of-charge in distributions of the GNU/Linux operating system and associated utilities and packages, e.g. the Red Hat, Debian, TurboLinux, etc. distributions, provided the conditions stated above under "Incorporation into Free Software and Server Systems" are met. In other words, commercial Linux distributions are regarded as meeting the "a charge to cover the cost of the distribution medium" criterion.

    g.Commercial Software Packages

    The contents of these files must not be incorporated into a software package(+) that is sold commercially or used exclusively within a company or organization without the prior permission of the Group. Permission will normally be granted for a non-exclusive licence to incorporate the files in return for either a one-off payment to The Group or a royalty on sales. The other conditions applying Shareware software apply.

    (+) For the purposes of this section, "incorporated into a software package" is defined as having the software designed and developed to operate with the dictionary files, and typically has the file(s) distributed with the software. Where software has been designed and developed primarily to use other dictionary files, versions of the files covered by this licence may be adapted for use with such software and made available free-of-charge under the "Free-of-charge distribution" provisions above. Incorporation of these files into standard or optional for-fee distributions is deemed to be incorpration into the software, and will require a licence.

    h.Published Dictionaries

    The contents of these files must not be published on paper or other media such as CD-ROM without the prior permission of the Group.

    (*) Persons or organizations distributing copies or extracts of the files in these categories may do so without requesting or receiving formal permission from the Group. Notification of the distribution would be appreciated.

    Note that in all cases, the addition of material to the files or to extracts from the files does not remove or in any way diminish the Group's copyright over the files.

    KANJIDIC LICENCE STATEMENT AND COPYRIGHT NOTICE

    This licence statement and copyright notice applies to the KANJIDIC file, the associated documentation files (KANJIDIC.DOC), and any data files which are derived from them.

    COPYING AND DISTRIBUTION

    Permission is granted to make and distribute verbatim copies of these files provided this KANJIDIC.DOC file, the copyright notice and permission notice is distributed with all copies. Any distribution of the files must take place without a financial return, except a charge to cover the cost of the distribution medium.

    Permission is granted to make and distribute extracts or subsets of the KANJIDIC files under the same conditions applying to verbatim copies.

    Permission is granted to translate the English elements of the KANJIDIC file into other languages, and to make and distribute copies of those translations under the same conditions applying to verbatim copies.

    KANJIDIC USAGE

    These files may be freely used by individuals and small groups for reference and research purposes, and may be accessed by software belonging to, or operated by, such individuals and small groups.

    The files, extracts from the files, and translations of the files must not be sold as part of any commercial software package, nor must they be incorporated in any published dictionary or other printed document without The specific permission of the copyright holders.

    COPYRIGHT

    Copyright over the documents covered by this statement is held by James William BREEN, subject to the exceptions outlined below.

    (Thierry Bézecourt: the exceptions are not included here because the parts of kanjidic that they cover have not been used in this project.)


    Contact : Thierry Bézecourt
    Version : 12 février 2002