You will find here a few things I have done, and which are more or less available on the Web. Cette page mélange français and english.

Dernière nouveauté : un bloc-notes ou blog avec quelques textes courts sur Paris, le cinéma ou d'autres sujets.

Ecrits / Writings

Bloc-notes (français)

Pour éviter les contraintes d'une organisation rationnelle, j'ai ouvert un bloc-notes ou blog. J'y parle de Paris, de cinéma et de choses diverses telles que le marathon. L'une de ces pages est devenue, par les hasards de l'indexation dans Google, une sorte de forum improvisé sur le cinéma indien.

Wikipédia (français)

Une blague imagine qu'un nombre suffisamment élevé de singes tapant au hasard sur des machines à écrire finiront par produire les œuvres de Shakespeare. Wikipédia, c'est un peu ça : le très grand nombre des auteurs compense leur relative incompétence. Depuis 2003 j'ai contribué à de nombreux articles, dont plusieurs relatifs à l'urbanisme parisien.

Everything (english)

Since October 2000 I have been contributing to the Everything2 collaborative Web site. I wrote many short essays there under the pseudonym thbz. Some of them are also stored on this Web site, including Us Vs. Them (March 2003), A Comparison of Japanese and European Cultures according to Luis Frois (October 2002), French surrender (July 2002), Wandering in the streets of Paris during Le Pen's triumph (April 2002), America as the new Chosen People (February 2002), What religions think about Jesus Christ (January 2001), How France won World War II (December 2000), People need difficult languages (November 2000).

7 janvier 1972 (français)

S'il y a, dans l'histoire récente, un jour banal au cours duquel il ne s'est rien passé d'extraordinaire, bref un jour que tout le monde a oublié depuis longtemps, c'est bien le 7 janvier 1972. Voici pourtant, de la vente d'un navire à la naissance d'un sumotori, du crash d'un avion dans les Baléares à une fin du monde manquée, tout ce qui s'est passé le 7 janvier 1972 (janvier 2001, rajouts ultérieurs).

80x72 (français)

Il s'agissait au départ d'écrire une encyclopédie en une page. En bon Unixien, je considère qu'une page contient 80 lignes de 72 caractères au maximum. Par la suite, j'ai aussi écrit un plan de Paris en une page (juillet 2000).

Comme cette contrainte était trop facile à respecter, Yves Maniette (oui, l'auteur de la méthode Maniette d'apprentissage des kanji) a décidé de faire sa propre version de ces textes en utilisant exactement 72 caractères par lignes. Impressionnant, et très oulipien.

Dans le même esprit, j'ai fait le tour du monde en quatre-vingts mots (août 2000).

Favorite links (english)

As the title says, this section is not about my favorite Web sites. It is about my favorite links (or URLs) (August 2000.)

llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch

    A village in Scotland, or maybe in Wales. Well, somewhere on the other side of the Channel. I knew that name by heart when I was 18.

Palindromic URL

    I don't remember where I first saw a URL which also was a palindrome (i.e you can read it from the right to the left or from the left to the right). Anyway, I give you this one. On another palindromic URL you can find Georges Perec's amazing 236-line palindrome (in french).

asdf

    asdf is what QWERTY users type when they type at random. Someone decided to registered that address, for fun.

Segfault (english)

Since I could speak languages as difficult as C++, Perl and French, I thought I could write something in a simple language like English. So I wrote a couple of stories for Segfault, the computer-news parody Web site. /dev/null is full! was in the Segfault Top 20 for a few months, but I prefer the second story, which says Everything you always wanted to know about computers. In case Segfault is down, I have a copy of these stories here. Juan José Amor ha traducido "/dev/null" en español. One day I also came across a chinese translation of "Everything..." (1999.)


Coréen / Koean

Korean resources (english)

I have published a few Korean things: a small Android/Web app to practice Hangul and a list of Korean words frequency (March 2015).

Japonais / Japanese

Du kanji aux mots (français)

J'ai mis au point un lexique méthodique japonais-français d'environ 10000 mots, classés par kanji, avec le niveau du Japanese Language Proficiency Test (JLPT) pour chaque mot. Les traductions viennent des projets dico.fj et edict, de sorte qu'une bonne partie d'entre elles sont en anglais pour les mots encore absents de dico.fj (août 2001).

JLPT vocabulary (english)

You can get the vocabulary specification for the 4 levels of the Japanese Language Proficiency Test (JLPT). The format is UTF-8, because that's the format I used in "Du kanji aux mots". (September 2001)

Encodages japonais (français)

J'ai écrit une description technique des principaux systèmes d'encodage utilisés pour la langue japonais (août 2001).

Projet de dictionnaire franco-japonais (français)

J'ai réalisé le design et diverses interfaces pour le site Web du projet de dictionnaire franco-japonais coordonné par Jean-Marc Desperrier. J'ai aussi traduit quelques centaines de mots pour le compte du dictionnaire. (2000, 2001)

Web page translation (english)

I wrote an interface to WWWJDIC that translates Japanese texts to English using Jim Breen's server. It doesn't work any more, and I don't intend to fix it. But the page also contains some information about adding "translation" buttons in your browser.

Le japonais sur Linux (français)

J'ai écrit une documentation en français sur la manière de configurer Linux (en particulier Emacs et Gnus) pour lire, écrire et traduire du japonais (avril 2000).


Cinéma / Cinema

Critiques et textes sur le cinéma (français)

Parfois j'écris quelques critiques ou textes sur le cinéma. La plupart sont aussi présentes sur le site Lumière ! ou dans les archives du forum fr.rec.cinema.selection (depuis 1997).

Guide des salles de cinéma parisiennes (français)

J'ai créé en 1998 les pages parisiennes du Guide des Salles dans le cadre du site Lumière !. Ce guide se distingue d'autres répertoires de salles comme Allociné en donnant des appréciations, y compris négatives, sur les salles. Je ne maintiens plus ces pages depuis octobre 2001.


Code

Raccourcis d'accès à certains sites Web (français)

Cette page contient juste quelques raccourcis permettant de faire des requêtes plus facilement sur des sites comme Wikipedia ou dictionary.com.

Perl Power Tools (english)

At the beginning of 1999, I contributed a few programs to the PPT (Perl Power Tools) project, which goal is to implement standard Unix tools in Perl. The motivations of the project are portability, teaching and fun. I wrote the following utility programs:

expand

    Not very useful.

bc

    A calculator with many features (basic operations with infix syntax, variables, and even user-defined functions). The main difference with GNU bc is that it uses Perl standard precision, not arbitrary precision. Probably the most complex program I have ever written in Perl, and an exercice in writing an interpreter with yacc.

tail

    This version of tail has an enhanced -f option which emulates Chip Rosenthal's xtail. It can monitor a set of log files or directories, with no size limitation. Probably the most useful Perl program I have ever written (I even use it). The version on the PPT Web site is not up to date.

Mixp (english)

Mixp is a Guile interface to expat, James Clark's XML parser. Guile is the GNU extension language, based on Scheme. Mixp includes a few additional Scheme-specific functions. It is of course freely available (December 1999, May 2000.)

Jazilla (english)

I really discovered the world of free software when Netscape announced that it would release the Mozilla source code, early in 1998. I downloaded it the first day (no, actually the second day), and took part in the Jazilla project, which goal was to rewrite Mozilla in Java. I don't remember how I came to the conclusion that it could be possible and/or useful. Anyway, I contributed some code which has probably disappeared from the code base by now. I also wrote nice (and outdated) documentation diagrams about the internals of the network library in Mozilla.


Traductions / Translations

Documentations Perl en français (français)

En 1999, j'ai traduit en français deux docs Perl: perlxstut et perlxs .

Documentations Linux en français (français)

Depuis la fin 1998, j'ai traduit quelques docs Linux en français : le Software-Release-Practice HOWTO , le HTML-Validation mini-HOWTO et le Astronomy HOWTO.


Thierry Bézecourt - http://www.thbz.org - 07 août 2004 (ajout de HangulDrill et adaptation partielle aux écrans de téléphones en mars 2015)